日本発スイス経由英国。日記、雑記、こころの整理整頓記。
スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
ありがとう と すみません
普段日本語をあまり話していないのでたまに日本語会話となると
こういう時ってどういうんだっけ?ということがよくある。
一時帰国時の最初の数日間は話すコツを取り戻すのに必死。
夫のために通訳もしてやらねばならず疲れ倍増・・。

通訳の話はまた今度するとして、私の日本語だ。問題は。
文章を書くときはまだ考えて書けばいいし、形式的にも決まってくるけど
会話はまさにライブ!頭の中でリハーサルも出来ない。

身内と話すときなどは頭で思ったことをそのまま話せばいいだけだし
文の順序が逆(英語風)になってしまっても許してもらえる(笑)
電話で問い合わせしたりとかの時に使う敬語や謙譲語、不思議なことに
話すだけだったら私の場合はくだけた口語よりも簡単に出てくる。

普段外国語だけの生活をしている方なら同じ経験のある方もいるかも知れない。
久々に国際電話を掛けて家族や知り合いと話す時に何でってくらいに
ギクシャクした敬語で話してしまったり・・。ありませんか?
堅い日本語のほうが口から出やすいって言うか、簡単なのがふしぎ。

あと、難しいと思うのはインフォーマルとフォーマルの中間あたりの日本語会話。
いわゆる丁寧語ってやつかなぁ。話す時は気合が要る。
どこまでどのくらいの丁寧度で言ったらいいのか非常に難しいし言い回しとかも
変になったり英語式に考えていたりですっごく不自然な日本語に聞こえてると思う。

今回の滞在で??だったのは ありがとう と すみません。

これは言語の問題ではないんだけど、日本に帰って例えば
お店で何か買った時支払い済ませてさあいくぞっていうときに
ついつい ありがとうございますThank you. といいたくなってしまった。
何度も あ・・まで出たけど引っ込めた(笑)
だって他の人を観察してみると、みなさん、無言。
レジの店員さんのえっらい丁寧さとすご~く対照的。
街角で「お願いしま~す♪」とティッシュ配っている人に対しても
無言で貰っちゃうのが悪い気したし(笑)

「ありがとう、ありがとうございます」っていったいいつ使う言葉なのか
いまひとつ「使用方法」が分からなくて少し困った。
シチュエーションからいえば、明らかに Thank you でも
ネイティブ日本人は すみません、という。
レストランで食事を下げてもらう時など →すみません
エレベーターでお先に、と譲ってもらった時など →すみません
なにも言わなくっても目礼や会釈だけでもいいこともあって
とっさにいかに自然にわざとらしくなく振舞うか、意識してしまった。

印象に残ったのは多摩川に従妹夫婦とその飼い犬のビーグルと
散歩に行った時によその犬飼さんたちとちらっと言葉を交わした時も
別れの挨拶は両方で「すみません・・。」 
まあ、こういうときにさようなら、とは言わないのはわかっていたが。
別に迷惑かけた訳じゃないから謝っているのではないけど、
「すみません」 って奥が深い。

余談だけど夫も私を含めてまわりが頻繁にすみませんを使っているのに
気づいたらしくて活用していた。ただ、彼の場合、発音がいまいち・・。
どうしてだか しゅみませーん と言っていた!(笑)

テーマ:雑記 - ジャンル:日記

コメント
この記事へのコメント
そうかあ~~
日本語の「ありがとう」って意外と使い方がむずかしいかも・・って読んで思ったよ。
お店を出る時、海外ではThank you!なら普通な感じがするけど、そこで日本での「ありがとう」はちょっと違う?
お世話様~~とか恒例のすみませんー(出た!)かな?
stipaさんみたいに、海外生活が長くて、ダーリンも日本人でない、となると日本語を使う機会がすごく少ない訳でしょ、日常。
そうすると、やっぱり母国語でも忘れて来るのかな。
しばらく日本にいると、すぐ思い出すんだろうけどね。

そうそう、前に話したアメリカ人と結婚した友人、一昨年帰国した時、2~3日経ってアメリカのご主人に電話したら、自分の英語が何か変になってた、ってびっくりしてたよ。
どの言語でも、使っていないと忘れるってことかな?
2006/04/15(土) 08:18:33 | URL | マチルダのママ [ 編集]
興味深いな~
何気なく使ってる「すみません」
いわれて見ればいろんな意味を含んでる
本当に謝るときも
人をただ呼び止めるときも
「すみません」
言い方は変えるけどね
この同じ言葉で言い方を変えて違う意味に表現するっていうのが曲者ですね
「あの~すみません」て日本では人を呼びかけるけど
英語ではそんな呼びかけの仕方しないのよね
excuse me
とかは軽く「すみません」と言う意味と違う?
「失礼ですが・・」みたいには使わないの?
英語全くわからないので基本的なこと聞いてごめんなさい

言葉は日本語でも関西とか行くと
変な関西弁になったりするものね
まして英語じゃね~
でも英語でしゃべれたら楽しいだろうな



2006/04/15(土) 17:01:45 | URL | katasumi [ 編集]
う~ん、なるほど、「すみません」って言葉よく使ってるかもよ。
「ありがとう」の意味を含んでるのもあるなぁ。
それなら、素直に「ありがとう」って言うべきなんだよね。

高速の料金所では、「ありがとう」って言ってるなぁ。
食事したところで、会計すませたときには「ご馳走様でした~
」って言うようにしてる。
あっ、コンビニのレジすませた時に「ありがとう」って言ってるなぁ。なんとなく無言で立ち去るのが嫌かも。
2006/04/16(日) 14:40:25 | URL | sakura [ 編集]
マチルダのママさん
「ありがとう」って何か素直に使えないな~と思いました。
すみません という言葉も、外国人日本語学習者が戸惑う どうも や よろしく 
と同じくらいtrickyですねぇ。
日本語、単語が出てこないというほかにも、こういう時にはこういう言い方が出来る、
っていうような「言いまわし」
がすんなり出て来なくなりました。
リスニングやリーディングはばっちりですよっ(*^0^v

英語が変・・英語と日本語で発声法が違うと思うので自分でも
英語を話す時の声と日本語を話す時の声が少し違うかな、と思います。
日本語をずっと話していて英語を話すとその声の感じや発音が日本語っぽくなって
うまく行かなくて「あらら、ちと変だ~」ってことに・・(^m^)
2006/04/16(日) 19:20:50 | URL | stipa [ 編集]
katasumiさん
Excuse me ご指摘のとおりに使いますよ~。
道を尋ねたり、混んでる電車を降りる時とか、日本語のすみませんや失礼しますと一緒ですね。
謝る時はたいていI'm sorryですね。
でも thank you というところは excuse me や sorry は使えませんから
覚える時もこういう時はこうだってはっきりしていてわかり易いのですが
日本語のすみませんってそうじゃないので、そこらへんがムズカシイ(个_个;)

完璧バイリンガルに憧れるけど今からじゃ無理かな~(>_<)


2006/04/16(日) 19:36:38 | URL | stipa [ 編集]
sakuraちゃん
ありがとうって言わないですみませんを使うときって
日本人特有の相手を敬い、自分を・・(って謙譲だっけ?)
という心理が働くのかな~?
でも・・ありがとうございますってお客様は神様の日本のお店とかでは必ず言われるじゃない?
だから敬ってない訳じゃないと思うんだが・・(笑)
ありがとう、だけにすると横柄(?)で、ございます、付けると
丁寧すぎとか、そーいうこともあるのかなぁ??
ムズカシイ~(/><)/
あ、私も日本で外食した時「ご馳走様でした」は必ずといっていいほど使う♪
2006/04/16(日) 19:43:54 | URL | stipa [ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。